2024.07.20 Manhattan in NY マンハッタンNY

6th Screening day of Silent Fallout in Manhattan, NY

The screening in Manhattan, NY was, so to speak, the highlight of the first half of the tour. Thanks to the organizer, Shoko Akiyama, Yuka Azuma, Hiromi Niwa, Tony Sahara, and the people in NY, more than 100 people gathered for the screening, compared to the 60 seats available🙌About half of the audience was Japanese🇯🇵, and NHK was there to cover the screening. However, the the NHK program was only available in Japan. If anyone saw it, please let us know…🙏

After the screening, we received so many messages💗Thanks!

NYマンハッタンでの上映会は、いわばツアー前半のハイライト。主催者の秋山祥子さん、東ゆかさん、ニワヒロミさん、トニーサハラさん、そしてNYの方々のおかげで、定員60席に対して100人以上の観客が集まった。そのうち約半数は日本人で🇯🇵NHKも取材に来ていた。しかし、この番組は日本でしか見られないとのこと。もしご覧になった方がいたら、教えてください🙏上映後、こんなにたくさんのメッセージをいただきました💗感謝!

Messages from the audience
アメリカ上映会感想集(5)

I knew about the nuclear testing in Nevada, but I didn’t realize the effects were so severe and lasting. Now I know I am one of Hibakusha who is a victim of the atomic bombs. It is a
very shocking and also an inspiring documentary.
The way the story is told and edited is excellent. 
I believe people all over the world should see it.
Those countries with nuclear weapons will never admit the truth, but I hope the efforts of grassroots people will make the situation a little better.

ネバダでの核実験の事実は知っていたが、その影響がこれ程大きく、長く続いて、自分も被爆者だと言う事には気づいていなかった。
本当に衝撃的で、心に響くドキュメンタリーでした。
ストーリーの運び方、編集も素晴らしく全世界の人が見るべき映画です!
核保有国は事実を認めないでしょうが、草の根の人々の努力で少しでも状況が良くなることを願います。
The film made me realize the facts about the US history. I once saw the documentary, introduced in Japan, about fishermen in Kochi (Japanese written in a memorandum is Ehime, but it must be Kochi) exposed to radiation.
I think this kind of grassroots message is very important, though it is not a big movement now.
Thank you for your amazing film.

アメリカの史実を認識させられるフィルムでした。
以前 日本で紹介された愛媛の漁民のドキュメンタリーを見ました。大きなMovementではなくこういった草の根的なメッセージはとても重要ですね。素晴らしい映像をありがとうございました。
understand the effect of Nuke but I feel sorry the root cause is not found.
I wanted you to find out who was ordering this horrible thing to be done.

Nukeのeffectは分かったのですが、Root Causeが全く出てこないのが残念です。これだけだと、だれが、こんなひどい物を命令してやらせているのかまで、つっこんで欲しかったです。
I was born in Nagasaki.
Both of my parents were born just one year after the war and neither family member was exposed to radiation (at least for Japanese government).
My father died in his 30s. After watching this film, I’ve an idea that the food my parents ate when they were very young might have affected them. 

長崎で生まれました。
両親とも戦後次の年に生まれていてどちらの家族も被ばく者ではありませんでした(少なくとも日本政府的には)。父は30代で亡くなりました。今回のフィルムで両親が小さいころに食べた物などによって影響を受けたのでは頭によぎりました。

To Director Ito
The film made me confirm that I myself was exposed to radiation. I was once again convinced that human species and nuclear weapons can never coexist.
This is an excellent investigative film. 
We’ve hold “Anti-Nuclear Powe Exhibition” in New York every March since 311, which counts 14 times now. We have now 25 artists mainly from Japan, but also from Korean and US, keeping on warning people of the threat of nuclear power.

伊東監督
自分が被爆者であることを人類が核と共存できないことを改めて確信しました。素晴らしい調査と映像でした。
311以降New Yorkで毎年3月に「反原発展」を開催しています。日本人アーティストを中心に韓国米アーティスト計25名が参加(第14回)し、核発電の脅威に警告を発しています。

Congratulations on your North American tour
I want you to make your film available on Netflix quickly.
If many people do not see it, it will be difficult to spread. 
I don’t want it to be buried in information, so I want the screening to proceed while it’s new.

北米ツアーお疲れ様です。
Netflixで早くみられるようにしてください
多くの人が見られるようにしなければ広まっていくことが難しくなります。情報に埋もれて欲しくないので新しいうちに上映をすすめていって欲しいです。

To Director Ito
Thank you so much for your long and steady interview. 
I also thank you to the coverage of Mothers against the Bomb. The US Nuclear Abolition Movement began here and has been inherited by an organization called SANE & FREEZE.
JFK signed the Partial Nuclear Test Treaty with Khrushchev of the Soviet Union by sending a private ambassador to continue the dialogue. It’s Norman Cousins. He was the editor of the Saturday Review and he made an effort of bringing the Atomic Bomb Maiden to America. This story appeared in the book of JFK and Unspeakable.

伊東監督
長い間地道な取材をありがとうございます。
Mothers against the Bomb の取材ありがとうございます。アメリカの核兵器廃絶運動はここから始まりSANE & FREEZE という団体に受け継がれています。JFKが部分的核実験条約をソ連のフルシチョフと結んだのはprivateの大使を送って対話をつづけました。それはNorman Cousins 。アメリカに原爆乙女を呼ぶのに尽力したSaturday Reviewの編集者でした。この話はJFK and Unspeakable という本にあります。

You mentioned that “America may have become an uninhabitable place too,” but even if Tokyo is already uninhabitable, in reality, people will still be living in their homes, drinking the water provided, being exposed to invisible radiation, getting sick and only hospitals and pharmaceutical companies make money. 
So, even if America was more contaminated, I think people will still be living there and getting sick from invisible radiation.
Even in the United States, activists working on the issue of radiation are getting older and tired from fighting for many years, but they said all they can do is continue to persevere for decades to come.


I was impressed by your attitude of wanting to tell Americans “as a human being” rather than “I have no right to tell Americans because I am a Japanese”(because of the Fukushima issue and so on). This is a global issue. Let’s all work together to change it, regardless of where we live or where we are from.

「アメリカも住めない場所になっていたかもしれない」というお話がありましたが東京は既に住めるレベルでない!という事実があっても結局は実際は人々は元の家に住み供給される水を飲み目に見えない放射能を浴び続け人々は病気になり病院と製薬会社ばかりが儲かる状況なのでもしもアメリカがもっと汚染されていても結局はそこに住み続け見えない放射能で病気になる、というパターンだと思います。
放射能の問題はアメリカでもアクティビストの人々はお年寄りになり、長年のファイトにお疲れになっていますが今後も引き続き何十年も根気良く続けていく事しかできないと伺っていますので、「日本人だから アメリカ人に言う資格はない」(福島のことなどあるので)というのではなく「一人の人間として」アメリカ人に伝えたいという姿勢に感銘を受けました。世界中の問題です。どこに住んでいる、出身地などこだわらずにみんなで変えましょう。
It was easy to understand, and even someone with little knowledge like me could understand it.
Everyone who showed up in was gorgeous.
The Tooth Story was good and the character was cute.
わかりやすくて私のような知識のうすい人間でも理解できてよかった。
出てくる人たちがみんなゴージャスだった。
Tooth Story もよかったしキャラクターかわいいー
Thank you for your great movie.
Change yourself, even if you’re alone!
Keep going with hope and do not give up.
I think it is important to pray for all living things and grateful for their existence.
素晴らしい映画をありがとうございます
一人からでも自分からでも変わっていく事!
希望をあきらめないで持ち続け祈ること
全ての生き物のために祈り 存在に感謝する事が大切と思います。
Radiation NG
Thank you 
Simple
Clear
Message

放射線は 良くない
シンプルで
明快なメッセージを
ありがとうございます
I recall that in the 1950s, US soldiers were sent out into the dessert to watch the atomic bombs go off.
The soldiers died not have protective gear


Gabriella 1957

1950年代、アメリカ兵士は原子爆弾がさく裂するのを見るために砂漠に送られたことを思い出します。
兵士たちは防護装備を持たず死にました。


ガブリエラ 1957
I appreciated hearing the perspective of the different victims of radioactive fallout.
I would have liked more focus on the baby tooth study and its implications.

放射性降下物によるさまざまな被害者の視点を聞けたことに感謝します。
私としては乳歯研究とその影響にもっと焦点を当てていただけると良かったと思いました。
I strongly agree the importance of spreading the truth. We have the right to know such important facts.
Thank you so very much for poring your passion into this film.
I learned so much and am moved by it and your speech. 
I’ll talk to people I meet and will spread the truth. ♡

真実を広く伝える事が重要だと言う事に強く同意します。
こうした重要な事実を知る権利が我々にはあります。
この映画に情熱をささげて下さりありがとうございます。
私は沢山の事を学びましたし、映画とあなたのスピーチに感動しました。会う人々にこのことを伝え、真実を広めようと思います。
One of the most important documentaries ever made.

これまでで最も重要なドキュメンタリの一つです
Thank you, Ito san!
This Film is so important for one understanding of the effects of nuclear contamination.
Also Bringing in Kevin Nathaniel hoped to give us Light!
Thank you!

伊東さんありがとう!
この映画は核の汚染の影響の一つを理解するうえでとても重要です。
ケヴィン・ナサニエルの参加
も私たちに光を与えるという希望をくれました。
ありがとう!
Excellent!

素晴らしい!
Thank you for this very important film.
You are correct – this is not taught in American History.
Please list the YouTube Link on your website so we can share it.

Thank you

このとても重要な映画をありがとうございます。
あなたは正しい―この事はアメリカの歴史では習いません。
どうぞ、私たちが共有できるように、あなたのユーチューブのリンクをウェッブサイトに貼ってください。

ありがとう

YouTube LIVE

The screening in New York and Manhattan was very impressive.
It was full and there were standing room only.

The host gave a mini concert before the screening.
After that, the screening started at 14:00.

The atmosphere was quite heated, and people kept asking questions after the screening.
NHK TV interviewed me, and I was grateful.

I haven’t received any requests from other Japanese media ・・・ I don’t feel that they are interested.

At the end of the talk time, there was no rebuttal to what I said, and people applauded each time I spoke.

I was happy, but I also have mixed feelings.

How much of a sense of ownership do you have?
Everyone is an A-bomb survivor.
What are you protecting in exchange for the lives of your family? The question is,.

how serious is this?
I feel the difficulty of having people take it seriously.

We received various suggestions.
A researcher from the United States brought a chair and gave us a place to discuss.

ニューヨーク、マンハッタンでの上映会はとても印象的でした。
満席で、立ち見が出る状況。

主催してくださった方が、上映前にミニコンサートをしてくださって。
その後、14時から上映をしました。

かなり熱気の感じられる雰囲気で、上映後も質問が止まらない状態。
NHKテレビの取材も入ってくださって、ありがたかったです。

ほかの日本メディアからは何も取材依頼がありません・・・関心を持ってもらえていないと感じています。

最後のトークタイムでは、僕が話すことに反論が全くなく、話すたびに拍手をしてくださいました。

うれしかったけれど、複雑な心境でもあります。

どこまで当事者意識を持つことができているのか?
みんなが被爆者であるということ。
家族の命と引き換えに、何を守っているのか?という疑問。

それがどれほど深刻なことなのか、
重みを持って受け取ってもらうことの難しさを感じています。

いろんな提案もいただきました。
アメリカの研究者の方から、椅子持ってきていただいて、議論の場をいただきました。

この記事を書いた人

SILENTFALLOUT