Producer YASUJI OONISHI プロデューサー 大西 康司
はじめに、何故「もうひとつの第五福龍丸事件」を愛媛の放送局が?という疑問を持つ方が多いと思います。今から8年前、私にとっても1954年に起きたいわゆる’第五福龍丸事件’は遠く、歴史上の、そして教科書上の出来事に過ぎませんでした。しかし伊東英朗ディレクター(監督)が掴んできた「ビキニで被災した元マグロ漁船乗組員が、愛媛にもいるらしい」という思わぬ情報は「不思議な感覚」を私に呼び起こしました。それは歴史が’今’に生きている「不思議さ」であり、広島・長崎・第五福龍丸だけと思っていたこの国の被ばく者が、自分の近くに共存している「驚き」でした。
Producer Yasuji Onishi
First of all, why is the Ehime station responsible for “the other fifth Fukuryu Maru incident”? I think many people have a question. 8 years ago, even for me, the so-called ‘Fifth Fukuryu Maru Incident’ in 1954 was just a distant, historical and textbook event. However, director Ito Eirou’s unexpected information that “A former tuna boat crew member who was injured in a bikini seems to be in Ehime.” evoked a sense of wonder in me. It was a sense of wonder that history is alive in the present, and a sense of wonder that the people who had been exposed to radiation in Hiroshima, Nagasaki, and the Fifth Fukuryumaru were living together near me.
2004年から始めた取材。伊東ディレクター(監督)との約束事は一つ。それは、被取材者と近い位置にいるローカル局制作者として「一人の人間の’痛み’を忠実に丁寧に描くこと」によって、「個人と国家」の関係が問われるこの事件の実態・本質に迫っていこう、ということでした。そう、「一人の人間に寄り添うことから本質へと迫る」…これはローカル局の’限界’ではなくローカル局だからできる’可能性’なのです。手探りの中、ひたすら、ひたすら現地を訪ね、一人一人の証言を積み重ねていく取材…「小さな井戸を掘り続け、それを’普遍’につなげていく」…8年の取材を重ねる中、社の理解を得てローカルで粘り強く放送を続けることができたこと、そして何より日本テレビ系「NNNドキュメント」で2回に渡り全国放送できたことが、この’小さな井戸’を掘り進んでいく大きな勇気となりました。
This is an interview I started in 2004. I have one promise with director Ito. As a local station producer close to the interviewees, I wanted to “faithfully and carefully depict the ‘pain’ of a single person” in order to get closer to the reality and essence of this case, in which the relationship between the individual and the nation is questioned. Yes, “from being close to a single person to the essence” … This is not the ‘limit’ of a local station, but the ‘possibility’ that can be done because it is a local station. Through my fumbling, I visited the local area and accumulated the testimonies of each person …”keep digging small wells and connect them to ‘universal'”… Through 8 years of reporting, I was able to continue broadcasting persistently in the local area with the understanding of the company, and above all, I was able to broadcast nationwide twice with the NTV group “NNN Document,” which gave me great courage to dig into this’ small well ‘.
そんな取材の集大成として突き進んだ映画化。
この映画が発掘した事実を’一人’でも多くの方に知って欲しい。
この映画を見て頂いた’一人’が、その立場や考え方を超えて噛みしめて欲しい。
この映画を’一人”一人’にしっかりと届けたい。
…’一人’の人間にこだわる私達の願いです。
As the culmination of such reporting, the film adaptation was pushed forward.
I want as many people as possible to know the facts that this film unearthed.
I want ‘one person’ who saw this film to understand beyond their position and mindset.
I want to deliver this film to ‘one person’ and ‘one person’.
… We want to stick to ‘one person’.
最後に、南海放送というローカル局が’テレビ’というメディアを超え’映画’に挑戦する試みが可能になった背景には、日頃「メディアとメディアの新しい組み合わせ」を積極的に推進してきた南海放送トップの後押し、様々な現場の仲間による社を挙げての協力・応援がありました。そして勿論、’映画’という未知の航海への’灯台’となって頂いた 日本テレビ系「NNNドキュメント」関係者の皆様のご指導、御協力があったればこそです。改めて深く感謝致します。
Finally, Nankai Broadcasting Corporation, a local station, was able to move beyond the media of ‘TV’ and take on the challenge of ‘cinema’ thanks to the support of the head of Nankai Broadcasting Corporation, who has been actively promoting ‘a new combination of media and media,’ and the cooperation and support from various colleagues in the field. And, of course, it is only with the guidance and cooperation of the people involved in the NTV group ‘NNN Documents,’ who became the ‘lighthouse’ for the unknown voyage of ‘cinema.’. Thank you very much once again.
大西 康司 YASUSHI OONISHI
昭和57年南海放送入社。以来、様々な番組を制作、プロデュースを行う。報道情報本部制作部長などを経て、現在 執行役員テレビ局長。
Yasuji Onishi [Profile]
Joined Nankai Broadcasting in 1982. Since then, he has produced and produced various programs. After working as the head of the production department of the Press Information Division, he is currently the executive officer and head of the TV station.
Director HIDEAKI ITO 監督 伊東 英朗
『高校生で訪れた広島』
原爆で焼かれた一人ひとりの壮絶な死を知り、その苦しみに自らを重ね合わせた時、深い絶望と強い怒りを覚えた。10代だった僕はその思いを「忘れること」は、加害と同じだと考えた。以来、折にふれ広島を訪れるようになった。そしていつからか「忘れない」ではなく「何かできることをしたい」と思うようになった。
“Hiroshima Visited by High School Students”
When I learned of the horrific deaths of each person who was burned in the atomic bombing and identified myself with their suffering, I felt deep despair and deep anger. As a teenager, I thought that “forgetting” that thought was the same as committing a crime. Since then, I have occasionally visited Hiroshima. At some point, I have come to realize that I want to do something that I can, not something that I will never forget.
『8年前』
インターネットで番組リサーチをしていた時。元高校教師 山下さんの活動を伝える記事が目に飛び込んできた。『…第五福竜丸以外の多くの被ばく船を調査…』「第五福竜丸以外の船?そんな話聞いたこともない。僕だけが知らないことなのか。」まるで狐につままれたような感覚だった。
“Eight Years Ago”
When I was researching programs on the Internet,. I saw an article about the activities of Yamashita, a former high school teacher. “… Investigating many radiation exposure ships other than the Fifth Fukuryu Maru …” “Ships other than the Fifth Fukuryu Maru? I’ve never heard of such a story. Am I the only one who doesn’t know?” I felt as if I had been held by a fox.
『確かめたい』
番組制作を共にやってきたプロデューサーの大西と、4時間をかけ高知県の山下さんを訪ねた。山下さんは静かに語り始めた。「多くのマグロ漁船、貨物船が被ばくし、汚染された魚が水揚げされ食卓に運ばれた。いつしか事件は第五福竜丸事件として記憶された」と言う。それまで当たり前のように使ってきた「広島、長崎、唯一の被ばく国」というフレーズは正確ではなかった。「なぜ事件が記憶から消え去ったのか」僕は、その理由をこの手で解き明かしたいと思った。
“I want to make sure.”
We spent four hours visiting Yamashita in Kochi Prefecture with Onishi, a producer who worked with us on the program. Yamashita began to speak quietly. “Many tuna fishing boats and cargo ships were exposed, and contaminated fish were landed and brought to the table. Before long, the incident was remembered as the fifth Fukuryu Maru incident.” he said. The phrase “Hiroshima and Nagasaki, the only countries exposed to radiation” was not accurate. “Why did the case disappear from my memory?” I wanted to find out why.
その日からこの事件の取材が始まった。抱えている番組制作の隙間を見つけては現場に通った。費用を節約するため山下さんの自宅を宿舎兼取材拠点とさせてもらった。カメラマンと2人、愛媛西部から高知東部まで300キロを何十回となく往復。被ばく者を訪ね歩く日々。時に怒鳴られ凄まれ、飯が喉を通らないこともあれば「よう来てくれたなあ、ありがとう。お父さんが生きとったらあんたら大歓迎するに。腹減っちゅうがやろ」とカレーをおご馳走になることも。取材で疲れた体で車を運転し会社まで4時間をかけ戻る。その繰り返し。その年2004年には、日本テレビ系列(NNNドキュメント)で全国の人にその事実を伝えることができた。以降、新事実が見つかるたびにローカルでの放送を繰り返した。しかし、番組が事件解明へつながることはなかった。
On that day, I began to cover the case. I found a gap in the production of the program and went to the site. In order to save money, I used Yamashita’s house as a lodging and reporting base. A cameraman and 2 people made a 300 kilometer round trip from western Ehime to eastern Kochi dozens of times. Days spent visiting exposed people. Sometimes people yell at me and I feel terrible, sometimes I can’t get food through my throat, and sometimes I get a curry with “Thank you for coming. If your father lives, you will be very welcome. I’m hungry.” I drive back 4 hours to the office tired from the interview. That repetition. In that year, 2004, he was able to convey that fact to people all over the country through the Nippon Television Network (NNN Document). Since then, whenever a new fact was discovered, he repeatedly broadcast it locally. However, the program did not lead to the clarification of the incident.
『乗組員の証言も積み重ねた』
日米両政府の公的文書、調査記録も検証した。
しかし乗組員が被ばくしたことを裏付けることができないままだった。ところが2009年、米エネルギー省の機密文書を発見。放射性降下物が漁場を中心に拡大、日本全土までもが放射性降下物で覆われていたことが分かった。
“The crew’s testimony was also accumulated.”
Official documents and investigation records of the Japanese and U.S. governments were also examined.
However, it was not possible to confirm that the crew was exposed to radiation. However, in 2009, a secret US Department of Energy document was discovered. It was discovered that the radioactive fallout had spread around fishing grounds and covered all of Japan.
『2011年3月11日』
その日を境に人々の関心は放射能に集まった。「直ちに健康に影響はない」という言葉に疑心し、目に見えない放射線に怯え、風評被害が起こった。
「ついにあの時がやってきた」
テレビの前で呆然と立ち尽くす自分の姿がありった。
『人々に向けられる線量計』
風で舞い上がり、雨で落下する放射性物質。セシウム、ストロンチウム、ホットスポット、シーベルト…専門用語が飛び交い、新聞紙上に、牛乳やお茶、魚、水などから放射線が検出されたと記事が踊る。風評被害が起こり、わずかの期間で政府は、終息宣言をした。
僕が、港を歩き老人や未亡人から聞いた半世紀前の話が、目の前で起こっていることと重なる。心の中で叫んでいた。
「半世紀前に身の回りで同じことが起こっていたんだ。皆知らないのか。同じ轍を踏んではいけない。」
過去の被ばく事件を未清算のまま放置してはいけない。この事件を解明しなければ、今後起こりうる被害を防ぐことができない。
“March 11, 2011”
After that day, people were interested in radiation. They became suspicious of the phrase “no immediate health effects” and became frightened of invisible radiation, causing reputational damage.
“The time has finally come.”
I saw myself standing stunned in front of the TV.
“Dosimeters aimed at people”
radioactive material that soars in the wind and falls in the rain. Cesium, strontium, hot spots, sieverts … jargon is thrown around, and articles dance in newspapers about radiation being detected in milk, tea, fish, and water. Reputational damage occurred, and within a short period of time, the government declared an end.
The story of half a century ago, which I heard from old people and widows as I walked in the harbor, coincides with what is happening before my eyes. I cried to myself.
“The same thing happened around me half a century ago. Don’t they all know? Don’t make the same mistake.”
We should not leave past exposure cases uncleared. If we do not unravel this case, we will not be able to prevent future damage.
2012年1月、日本テレビ系列(NNNドキュメント)で1時間番組として8年ぶり2回目となる放送を行った。全国から大きな反響を得、多くの若い世代が見てくれたことが分かった。
In January 2012, it was broadcast for the second time in 8 years as a 1-hour program on the Nippon Television Network (NNN Document). It was found that the program received a great response from all over the country and was watched by many young people.
『今度は映画化』
映画館での上映はもちろん、その後の小さな自主上映が調査などにつながって欲しい。それが僕の強くささやかな願いだ。事件はほぼ未解明なままだ。全国津々浦々にかつてマグロ船に乗った人がいる。生存していれば70歳台から80歳台。核実験は、太平洋だけとっても1954年から1962年まで続けられた。被害者の数は計り知れない。解明の第一歩となる被害の実態を調査し、救済の道筋をつけなければならない。小さな行動が積み重なれば光が見えてくると信じている。
“Now the Movie”
I hope that the small independent screenings will lead to investigations, not to mention screenings in theaters. That is my strong and modest wish. The case remains largely unsolved. Across the country, there are people who once boarded tuna boats. If they are still alive, they are in their 70 s to 80 s. Nuclear tests continued in the Pacific alone from 1954 to 1962. The number of victims is incalculable. The government should investigate the reality of the damage, which is the first step in clarifying the situation, and chart a path for relief. I believe that the light will come when small actions add up.
日本テレビ日笠プロデューサーには番組製作から映画化まで親身になってアドバイス頂いた。また、当時のマグロ漁をとらえた「荒海に生きる」、そして高校生たちの取り組みを記録した「ビキニの海は忘れない」などの映像によって、よりリアリティをもってビキニ事件の実相に迫ることができた。
From the production of the program to the film adaptation, I was kindly advised by Nippon Television Producer Higasa. In addition, I was able to get closer to the reality of the bikini incident in a more realistic way with videos such as “Living in the Wild Sea,” which captured tuna fishing at that time, and “Never Forget the Bikini Sea,” which recorded the efforts of high school students.
今、被ばく者たちは自らの死をもって被ばく事件のX年後を伝えている。僕らはそれを重く受け止め、事件を伝え続けなけれならない。
人々が事件を知ることが、被ばく事件解明の一歩につながると信じている。
Now, the people who were exposed to radiation are reporting their own deaths X years after the incident. We must take it seriously and continue to report the incident.
I believe that people’s knowledge of the incident will lead to a step forward in clarifying the exposure case.
伊東 英朗 HIDEAKI ITO
1960年愛媛県生まれ。16年間公立幼稚園で先生を経験後、テレビの世界に入る。東京で番組制作を経験した後、2002年から地元ローカル放送局 南海放送で情報番組などの制作の傍ら、地域に根ざしたテーマでドキュメント制作を始める。2004年ビキニ事件に出会い、以来、8年に渡り取材を続ける。
Born in Ehime Prefecture in 1960. After 16 years as a teacher at a public kindergarten, he entered the world of television. After experiencing program production in Tokyo, he began producing information programs for the local local broadcasting station Nankai Broadcasting System in 2002 and began producing documents on community-based themes. He encountered the bikini scandal in 2004 and has been reporting on it for 8 years.