Catholic Central Council and Public Relations Recommendation

カトリック中央協議会・広報推薦

It has been a year and a half since the radiation accident at the Fukushima Dai-ichi NPS caused by the Great East Japan Earthquake.
Serious health damage, environmental pollution, and untold discrimination against the residents of the affected areas have yet to come to an end.
They are plunging the victims into invisible suffering. This massive radioactive contamination dates back 57 years to 1954.
Five hydrogen bomb tests were carried out by the United States at Bikini Atoll in the South Sea.

「東日本大震災」による福島第一原発の放射能事故から1年半。
深刻な健康被害、環境汚染、被災地住民への言われなき差別は、いまだ終息のきざしすら見えず、
被災者を先の見えない苦しみに突き落としている。この甚大な放射能汚染に遡ること57年前の1954年。
南海のビキニ環礁で、アメリカによる水爆実験が5回にわたり行なわれた。

The exposure to the fifth Fukuryu Maru is famous, but there was another exposure that is little known.
The crews of tuna fishing boats and cargo ships that were unsuspecting in the area were exposed to a large amount of “dead ash.”
This film is based in Kochi Prefecture and has been investigating the exposure of tuna fishing boats that were buried in the darkness of history.
After learning about the activities of high school teachers and students, a TV man from Nankai Broadcasting Corporation spent eight years investigating the radiation damage and
This is the truth of a remarkable history of digging up and examining “classified documents” exchanged between the Japanese and U.S. governments.
Seamen in their prime, bathed in the ashes of death, die one after another from cancer and heart disease in their 40s and 50s.
A wife who picked up her husband’s remains at a fire place testified, “Other people’s bones are left clean, and my father’s remains are
mangled. “I shudder.

これについては第五福竜丸の被ばくが有名だが、ほとんど知られていないもう一つの被ばくがあった。
この海域で何も知らず操業していたマグロ漁船や貨物船の乗組員が「死の灰」を大量に浴びていたのだ。
本作品は高知県を拠点に、歴史の闇に埋もれていたまぐろ漁船員の被ばくの実態を調査してきた
高校教師と生徒たちの活動を知った南海放送のテレビマンが、8年にわたって過去の放射能被害と
関係者のその後、日米両政府の間で交された「機密文書」を掘り起こして検証した、驚くべき歴史の真相である。
「死の灰」を浴びた働き盛りの海の男たちが、40代、50代の若さでガンや心臓疾患によって次々に亡くなっていく。
焼き場で夫の遺骨を拾った妻の証言、「他の人の骨はすっきり残っちょるけん、うちのお父さんのは
ぐちゃぐちゃになっとった」には戦慄を覚える。

こうした恐るべき放射線被害に対してアメリカは、200万ドルの賠償金で日本政府を黙らせる。
漁業組合に渡された見舞金も「まぐろの町・高知」の漁業振興のために使われ、遺族のもとには入らなかったという。
そして汚染されたマグロが堂々と日本の家庭の食卓に上り続けていたという驚愕の事実。なぜ声を挙げなかったのか。
「あんたら今、こんな時代じゃけんそんなことを言えるが、(当時)ひとことでも言ったらここでは生きていけんじゃった。
あん時代、日本は石炭とさかなで立て直すほかなかったけん」、敗戦後まだ9年、「日本が(赤ん坊のように)やっと
つかまり立ちした頃じゃけん(何も言えなかった)」、「いっつの時代も損をするのは弱い者ばっかりよ」。
夫を亡くした妻たちのこれらの言葉は、現代の評論家先生の「高説」よりはるかに正鵠(せいこく)を突く。

The United States will pay $2 million in compensation to silence the Japanese government over the horrific radiation damage.
The ex-gratia money given to the fishermen’s association was also used to promote fishing in Kochi, the town of Tuna, and did not go to the bereaved families.
And the astonishing fact that contaminated tuna continued to unashamedly appear on the tables of Japanese households. Why didn’t he raise his voice?
“You can say things in these times, but if you said a word (back then), you would have lived here.
In the An-era, Japan had no choice but to rebuild itself with coal and fish, “he said, nine years after Japan’s defeat in World War II.
When Japan finally stood up (like a baby), he said, “In every era, only the weak lose money.”
These words of widowed wives hit the nail on the head far more than the modern critic’s “high opinion.”

ささやかな幸せや安全な自然環境より、経済や効率、スピードを最優先するその構図は、福島第一原発の放射能汚染に
呻吟する福島の人々の苦しみとオーバーラップする。腰を据えて日本の座標軸を構築しなければならない今、
本作品はその基礎資料ともなる必見の映画である。

The concept of prioritizing economy, efficiency, and speed over modest happiness and a safe natural environment has led to radioactive contamination at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant.
It overlaps with the suffering of the groaning people of Fukushima. Now that we have to sit down and build a Japanese coordinate system,
this is a must-see movie that serves as the foundation material for this.

以上の理由から、ドキュメンタリー映画「放射線を浴びた『X年後』」をカトリック中央協議会・広報として推薦します。

For these reasons, I recommend the documentary film “X Years After Radiation” as a public relations project of the Catholic Central Council.

この記事を書いた人

SILENTFALLOUT