We recorded Alec Bauduin’s narration in a studio in New York on June 2nd.
It went great.
After the recording, the flight was delayed, and we finally arrived in Chicago at around 1:00 am.
I have been working hard on editing to make it in time for the preview, and the trailer was finally completed. An English version of the trailer with narration by Alec Baldwin has also been completed.
先日6月2日にニューヨークのスタジオでアレック・ボードウェインさんのナレーションを収録しました。素晴らしい収録でした。
その日にシカゴに戻るということで、収録がずれたので夜の8時の便を取り直していましたがさらに飛行機が遅れ、結局シカゴについたのが夜中の1時くらいになりました。
試写会に間に合わせるために編集をひたすら進めていて、トレーラーも出来上がりました。アレック・ボードウェインさんのナレーションを入れたかたちの英語バージョンのトレーラーも完成しました。
Professor Emeritus Norma Field of the University of Chicago, who translated the film, and Mr Miyamoto, a nuclear expert, came to the house of Tomomatsu-san to check the preview and made further corrections there. I’ve been editing until the last minute since I came here to St. Louis, to make it in time for the preview that starts tomorrow.
There will be six screenings in St. Louis. The people I interviewed this time have gathered people for the preview, and it seems that some events are over capacity.
It’s been about 5 years since I came to New York, and there were a lot of people I wanted to meet, but this time I didn’t see anyone and shut myself up in the hotel to concentrate on recording the narration.
Even when I went outside from time to time, the noise and the bad air were painful. The sense of speed in New York didn’t suit me, so I mostly shut myself up in my hotel room.
今回翻訳をしていただいたシカゴ大学の名誉教授ノーマ・フィールドさんという方、それから核の専門家である宮本さんがシカゴでお世話になっている友松さんのお家にきて試写を見ていただいて、そこでさらに修正をかけています。明日からはじまる試写会に間に合わせるため、ここセントルイスに来てからもギリギリまで編集を続けています。
セントルイスでは6回の試写会が行われます。今回取材をさせていただいた方々が試写会のために人を集めてくださって、定員をオーバーしている会もあるようです。
ニューヨークに来たのは5年ぶりくらいで、お会いしたい方もたくさんいたのですが、今回はナレーション収録に集中するために誰にも会わずホテルに引きこもって作業をしていました。時々外に出ても、騒音と空気の悪さが辛かったです。ニューヨークのスピード感が僕には合わなくて、ほとんどホテルに閉じこもっていました。
This is the trailer I just finished editing.
Hideaki Ito
5/6/2023